Стихи и переводы Аллы Ворониной


 Воронина Алла Леонидовна работает переводчиком в Институте комплексного анализа региональных проблем Дальневосточного отделения Российской Академии Наук в г. Биробиджане.


                                     ПОЭЗИЯ


   Алла Воронина - переводчик с английского языка и автор собственных стихотворений. Её произведения публиковались в литературном журнале «Дальний Восток», литературном альманахе «Биробиджан» и альманахе «Золотая строфа», в коллективном сборнике «Волки свободного звёздного племени» (г. Санкт-Петербург, Серебряная Нить - 2015).



         БЕССА МЕ МУЧО

                                                              (памяти Веласкес)


Теребит ветер ласковый волосы ивы плакучей:
«Я принес тебе запах сирени, о, бесса ме мучо!»
Поезд, вдаль уносящий Голландец Летучий –
Стук колес, сердца стук, рельсы стонут: «О, бесса ме мучо».
И в котле водопада, летящего с бешеной кручи,
Внятно слышится страстно просящее – «бесса ме мучо».
И мольба уходящего в вечность, слезою горючей:
«Жизнь, держи меня крепче, люблю тебя, «бесса ме мучо!».
Ночь пройдет, уплывет грозовая тяжелая туча,
Спи, малыш, я спою тебе песню о счастье: «О, бесса ме мучо…».
А под сводами храма, где тесно хоралам певучим,
Звуки «Аве, Мария!» сливаются с «Бесса ме мучо!».



ПЕСНЯ

стихотворение Иосифа Бродского

в переводе Аллы Ворониной


Я хочу, чтобы здесь ты была, дорогая,
Я хочу, чтоб пришла ты, любя.
Я хочу, чтобы ты на диване сидела,
А я сидел подле тебя.
Мог твоим быть платок,
И моею могла быть слеза,
                          к подбородку стекая,
Впрочем, это могло быть, конечно,
                  совсем по-другому, родная.

Я хочу, чтобы здесь ты была, дорогая,
Я хочу, чтобы здесь ты была.
Я хочу, чтоб мы были в моей машине,
                             и ты бы ее завела.
Оказались бы мы вдвоем
             в незнакомой солнечной дали -
Или вернулись туда,
                         где мы прежде бывали.

Я хочу, чтобы здесь ты была, дорогая,

Я хочу, чтобы здесь ты была,
Я хочу позабыть астрономию, зная,
лишь как звезды мерцают,
И чертит луна по воде,
что так плещет тревожно,
и во сне продолжает вздыхать,

Я хочу, чтобы было еще возможно,
просто бросив монетку,
твой номер набрать.

Я хочу, чтобы здесь ты была, дорогая -
    в том полушарии мира,
       где сижу на веранде я, вспоминая,
                                    потягивая пиво.

Вечер; солнце садится,
       кричат мальчишки,
                и чайки надрывно рыдают.
Есть ли смысл забывать,
          если все, все равно, умирают?


ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА


 Книга переводов Аллы Ворониной стихов современного американского писателя Шела Силверстина публикуется впервые. Эта книга - приглашение к разговору, игре, вовлечение в яркий мир фантазий и приключений детства.


Алла Воронина "Страна Силверстиния"

СПб.: «Серебряная Нить», 2015. - 66 с.



НЕБЕСНАЯ ПРИПРАВА


Кусочек неба отвалился
И через щелку в потолке
В мой чечевичный суп свалился!
Хочу признаться, что обычно
Суп ненавижу чечевичный,
Но этот съел до капли, весь:
Лишь небо растворилось здесь,
Как суп стал превкусным,
Чуть-чуть как замазка,
Но очень уж вкусным,
Не суп – просто сказка.
Чечевичное озеро мог бы я съесть,
Если неба кусочек в том озере есть.

КАРТИНА


На этой картине невидимый мальчик
В невидимом доме живет,
Кусочек невидимый желтого сыра
Невидимой мышке дает.
Не под силу красота такая фотоснимку.
Ты нарисуешь для меня картину-невидимку?


ВОЙНА ИЛИ ОБЪЯТЬЯ


Не хочу играть в войну, где убивают.
Я хочу играть в игру, где обнимают.
Где не спорят, не ругаются,
А друг другом восхищаются.
И где каждый поцелует,
И где каждый ободрит,
И где каждый улыбнется,
И где каждый победит!